比例道
| フロントページ | 新着 | 一覧 |
<-domain ijino tamedesu

diary/20080611

ソースネクスト本格翻訳6に驚く

英語が苦手(特に読み書きが)な私だが,英語で論文をかかなくてはならないときがある.そんなときにソースネクストの本格翻訳のお世話になっている.この4千円弱のソフトが結構良い英訳をしてくれるのだ.以前は本格翻訳4を使っていたが,先週から本格翻訳6に変えた.ますます翻訳精度が上がっている.このソフトが3千円ちょっととは驚く.こんなものが売られていては,日英翻訳の研究者は研究あがったりではないかな.かなりがんばっても,このソフトに勝てるような翻訳エンジンは作れないだろう.
ちなみに上の文章をそのまま翻訳エンジンに食わせると下のようになる.
English is me to be weak ( by reading and writing specifically ) at but there is time when it is necessary to lack a paper in English.
SOURCENEXT's propriety translation gets help in such a case.
This software of 4,000 or less yen translates into quite good English.
It was using propriety translation 4 before but it changed it into propriety translation 6 from last week.
The translation precision increasingly improves more.
This software is 3,000 yen surprised about slightly.
By that such one is sold, the research rises and the researcher of Japanese to English translation is the ではない Japanese syllabary.
Fairly hang in there, too, it will not be possible to make the translation engine as it is possible to win this software.